Auge um Auge – Wirklich? Schabbat Mischpatim

Wir lesen im Abschnitt Mischpatim, dass eine Person, die einer anderen eine Körperverletzung zufügt, wie folgt bestraft wird: „Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,Brandwunde um Brandwunde, Wunde um Wunde, Bluterguss um Bluterguss.“

(כב) וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ (כג) וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (כד) עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ (כה) כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃

Unsere Talmud-Gelehrten lehren uns, dass dies nicht wörtlich verstanden werden sollte. Vielmehr bedeutet es, dass eine Entschädigung an das Opfer zu leisten ist – „der Wert eines Auges für ein Auge, der Wert eines Zahns für einen Zahn“ usw. Die einfache Frage lautet: Warum hat die Tora es so formuliert, dass wir die Worte wörtlich verstehen und demjenigen, der den Schaden verursacht hat, „ein Auge nehmen“ könnten?


Vielleicht liegt der Grund darin, dass, wenn es auf die „richtige“ Weise geschrieben worden wäre – also, dass der Täter für den Schaden an dem Organ, das er beschädigt hat, „bezahlen“ muss – der Täter hätte den Eindruck gewinnen können, dass es sich nur um eine finanzielle Angelegenheit handelt. Ähnlich wie bei der Beschädigung von Eigentum.
Indem es jedoch „Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß“ heißt, wird uns gezeigt, wie ernst die Angelegenheit der Körperverletzung ist und wie vorsichtig wir sein müssen, um sie zu vermeiden.


Schabbat Schalom und Chodesh Adar tov
Rabbiner Chaim Michael Biberfeld